Secondlifeのいいとこの一つとして世界中とつながっているということ。
ぶっちゃけブロンド美女を今夜は・・・
ってのもリアルじゃ無理でもSecondlifeの中では十分可能
だけど、英語が心配・・・
そんな時に使いたいのは翻訳機
ここでは1L$で買えちゃいます!!
購入はこちらから
HUDを装着するタイプで直観的に操作はできると思います。
Secondlifeの翻訳機は大体グーグル翻訳がベースのようです。
グーグル検索を使った人は
「昔よりはよくなったけど、ちゃんと翻訳できへんやん」
ということを感じたことはあるはず!!
何とか翻訳機をうまく使えないか??
実はコツがあるんですよw
設定をいじるとかではないのでPC操作が苦手な方もご安心を
ポイントは翻訳する日本語自体を見直すことです
ポイントを以下箇条書きにしてみます
・翻訳されづらい言葉は別の言葉に置き換えてみる 例:社会人⇒ビジネスマン
・流行語や新語などはできるだけ使わない
・文章は短く、かつシンプルに
・省いても意味が通じる場合は、極力省略する
・述語ははっきりと書く。できるだけ~です。~ます。も残すといい
・1文の中で主語述語の関係をはっきりわかるようにしておく
・複数の意味のある言葉は特定されやすい言葉に変える 例:起きる⇒起床する
このあたりを気を付けるとかなりグーグルの自動翻訳でもスムーズな文章になりますのでお試しあれ!!
これで海外のSIMに言ってナンパできるかも??
ぶっちゃけブロンド美女を今夜は・・・
ってのもリアルじゃ無理でもSecondlifeの中では十分可能
だけど、英語が心配・・・
そんな時に使いたいのは翻訳機
ここでは1L$で買えちゃいます!!
購入はこちらから
HUDを装着するタイプで直観的に操作はできると思います。
Secondlifeの翻訳機は大体グーグル翻訳がベースのようです。
グーグル検索を使った人は
「昔よりはよくなったけど、ちゃんと翻訳できへんやん」
ということを感じたことはあるはず!!
何とか翻訳機をうまく使えないか??
実はコツがあるんですよw
設定をいじるとかではないのでPC操作が苦手な方もご安心を
ポイントは翻訳する日本語自体を見直すことです
ポイントを以下箇条書きにしてみます
・翻訳されづらい言葉は別の言葉に置き換えてみる 例:社会人⇒ビジネスマン
・流行語や新語などはできるだけ使わない
・文章は短く、かつシンプルに
・省いても意味が通じる場合は、極力省略する
・述語ははっきりと書く。できるだけ~です。~ます。も残すといい
・1文の中で主語述語の関係をはっきりわかるようにしておく
・複数の意味のある言葉は特定されやすい言葉に変える 例:起きる⇒起床する
このあたりを気を付けるとかなりグーグルの自動翻訳でもスムーズな文章になりますのでお試しあれ!!
これで海外のSIMに言ってナンパできるかも??